** the transfer of the ownership of the property = การโอนกรรมสิทธิ์แห่งทรัพย์สิน
** No transfer of immovable property is complete unless is made in writing and is registered by the competent official. =
การโอนอสังหาริมทรัพย์ย่อมไม่สมบูรณ์ เว้นแต่จะทำเป็นลายลักษณ์อักษรและจดทะเบียนต่อพนักงานเจ้าหน้าที่
** The company may decline to register a transfer of shares on which a call is due. = บริษัทอาจไม่ยอมจดทะเบียนการโอนหุ้นก็ได้ หากเงินที่เรียกค่าหุ้นยังค้างชำระอยู่
** Transfer มีความหมายเป็นการโอนเหมือน assignment แต่ assignment มักจะใช้ในการโอนสิทธิเรียกร้อง (claim) โอนสิทธิต่าง ๆ เช่น โอนสิทธิตามสัญญาเช่า (assignment of lease) ส่วนการโอนกรรมสิทธิ์ในทรัพย์สิน เช่น การโอนที่ดิน, โอนบ้าน, โอนหุ้น มักใช้คำว่า transfer แต่ไม่ใช่กฎตายตัว
// adduce = นำมา
** The accused has the right to adduce any evidence to prove his innocence. = จำเลยมีสิทธินำพยานหลักฐานใด ๆ มาสืบเพื่อพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของเขา
// obligation = หนี้
** By virtue of the obligation, the creditor is entitiled to claim performance from the debtor. =
ด้วยอำนาจแห่งมูลหนี้ เจ้าหนี้ย่อมมีสิทธิจะเรียกให้ลูกหนี้ชำระหนี้ได้
** He promises to be responsible for any obligation incurred. =
เขาสัญญาว่าจะรับผิดชอบในหนี้ใด ๆ ที่เกิดขึ้น
** subject ofobligation = วัตถุแห่งหนี้
// constitute = จัดตั้ง, ประกอบกันเป็น (สิ่งใดสิ่งหนึ่ง)
** The King appoints the Prime Minister and 48 Ministers to constitute a Council of Ministers. = พระมหากษัตริย์ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ แต่งตั้งนายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรี 48 คนประกอบเป็นคณะรัฐมนตรี
** Five members constitute a quorum. =
สมาชิก 5 คน ประกอบเป็นองค์ประชุม
** He put up a defence constituting contention as to ownership. =
เขาได้ให้การต่อสู้คดีโดยยกข้อโต้แย้งเกี่ยวกับกรรมสิทธิ์
** The point at issue in this case is whether the fact proved constitutes the offence charged. = ประเด็นที่สำคัญในคดีนี้คือว่า ข้อเท็จจริงที่พิสูจน์มาแล้วนั้น
ประกอบกันเป็นความผิดที่กล่าวหาหรือไม่
// contention = ข้อโต้แย้ง, ข้อพิพาท, การต่อสู้ (คดี)
** He filed the document as evidence in support of his contentions. =
เขายื่นเอกสารเป็นพยานสนับสนุนข้อโต้แย้งของเขา
** He had good faith in the contention of his case. =
เขามีความสุจริตใจในการต่อสู้คดีของเขา
** contention as to ownership = ข้อพิพาทว่าด้วยกรรมสิทธิ์
// homicide = ตามกฎหมายอังกฤษ หมายถึงการฆ่าคน การฆ่าคนอาจกระทำโดยชอบด้วยกฎหมาย เช่น ตำรวจยิงต่อสู้กับผู้ร้ายและผู้ร้ายตาย หรือมีข้อแก้ตัวตามกฎหมาย หรืออาจเป็นการฆ่าโดยไม่ชอบด้วยกฎหมาย ถ้าเป็นการฆ่าโดยไม่ชอบด้วยกฎหมาย แบ่งออกเป็น 3 ประเภท คือ murder, manslaughter และ infanticide
// homicide = ฆาตกรรม, การลงมือฆ่า, การฆ่าคน = the killing of one person by another, (=murder)
** be accused of homicide = ต้องหาว่าฆ่าคนตาย
** homicile cases = คดีฆ่าคนตาย
// justifiable = (อ่านว่า "จัชติฟายเออะบ'ล) ซึ่งแก้ตัวได้, ซึ่งอ้างเป็นข้อแก้ตัวได้, ชอบด้วยเหตุผล, สามารถกล่าวอ้างเหตุผลมาสนับสนุนหรือโต้แย้งได้
= that can be justified
** His actions were ellegal but justifiable on moral grounds.
= การกระทำของเขาแม้ว่าจะไม่ชอบด้วยด้วยกฎหมาย แต่มีเหตุผลพอรับได้ในเรื่องศีลธรรม
** His action was entirely justifiable.
= การกระทำของเขามีเหตุผลพอที่จะรับได้ทุกประการ
** justifiable act = การกระทำที่อ้างเป็นข้อแก้ตัวได้
** Self-defence is considered justifiable in an act of homicide.
= การป้องกันตนเองถือเป็นข้อแก้ตัวได้ในการกระทำผิดฐานฆ่าคนตาย
// force = แรง, กำลังหรือพลัง
** The force of the explosion knock them to the ground. =
แรงหรือพลังของการระเบิดกระแทกพวกเขาไปกองกับพื้น
// force = อำนาจบังคับ, ผลบังคับ
** This Act will come into force on the 1st January next year. =
พระราชบัญญัติฉบับนี้จะมีผลใช้บังคับในวันที่ 1 มกราคม ปีหน้า
** The warrant of arrest shall remain in force until the alleged offender has been arrested. = หมายจับยังคงใช้ บังคับได้อยู่จนกว่าผู้ต้องหาจะถูกจับกุม
** the legislative, executive or judicial force. = ผลบังคับในทางนิติบัญญัติ, บริหาร, หรือตุลาการ
// joint = ร่วมกัน (share, held or done by two or more people together)
** joint debtor = ลูกหนี้ร่วม
** joint creditor = เจ้าหนี้ร่วม
** joint plaintiff = โจทก์ร่วม
** joint defendant = จำเลยร่วม
** joint tortfeasors = ผู้กระทำละเมิดร่วม
** If a surety is bound as a joint-debtor, he has no right to require the creditor to demand performance by the debtor first. =
ถ้าผู้ค้ำประกันรับผิดอย่างลูกหนี้ร่วม เขาไม่มีสิทธิที่จะเกี่ยงให้เจ้าหนี้เรียกร้องลูกหนี้ชำระหนี้ก่อน
// settlement = การชี้ขาด, การกำหนด (ประเด็น), การเปรียบเทียบคดี, การชำระหนี้, การชี้สองสถาน
= an official agreement that ends an argument or a dispute. = ข้อตกลงอย่างเป็นทางการว่าข้อขัดแย้งหรือข้อพิพาทระงับ
** an out-of-court settlement = ข้อตกลงนอกศาล
** After the settlement of issues, the Court shall issue a summons fixing the day of taking evidence. =
หลังจากการชี้สองสถาน (กำหนดประเด็นนำสืบ) ศาลจะออกหมายกำหนดวันสืบพยาน
** Please allow me to postpone settlement of your account. = กรุณาอนุญาตให้ผมเลื่อนการชะระหนี้ในบัญชีออกไปอีก
** settlement of disputes = การชี้ขาดข้อพิพาท, การตกลงกันระงับข้อพิพาท
** The offender has complied with the settlement. = ผู้กระทำผิดได้ปฏิบัติตามการเปรียบเทียบคดี
** The Court fixes the day for settlement of issues. = ศาลกำหนดนัดวันชี้สองสถาน
// term = ระยะเวลา, ช่วงเวลา, เงื่อนไข
= a period of time for which something lasts, a fix or limited time
** a long term of imprisonment. = การจำคุกเป็นเวลานาน
** at the end of the term of the lease = สิ้นสุดระยะเวลาแห่งสัญญาเช่า
** The lessee shall vacate the leased premises at the end of lthe term of the lease. = ให้ผู้เช่าออกจากสถานที่เช่าเมื่อสิ้นสุดระยะเวลาแห่งสัญญาเช่า
** The deposit will be refunded at the end of the term of the lease. = มัดจำจะได้รับคืนเมื่อสิ้นสุดระยะเวลาแห่งสัญญาเช่า
// lease = สัญญาเช่า, การให้เช่า
= a contract by which the owner of land or of a building allows another person to use it for a specified time, usually in return for rent.
** take out a lease on a commercial property. = นำทรัพย์สิน(อาคารพาณิชย์)ออกให้เช่า
** A lease of immovable property must be made in writing, otherwise it is unenforceable. =
สัญญาเช่าอสังหาริมทรัพย์ต้องทำเป็นหนังสือ มิฉะนั้นจะฟ้องร้องให้บังคับคดีไม่ได้
** A lease is a contract by which one party a lessor, gives to another, a lessee, the use and possession of land buildings, property, etc., for a specific time and fixed payment. =
การเช่าคือสัญญาที่บุคคลหนึ่งคือผู้ให้เช่า ยอมให้อีกบุคคลหนึ่งคือผู้เช่าได้ใช้และครอบครองที่ดิน อาคาร ทรัพย์สิน ฯลฯ มีระยะเวลาและมีค่าเช่าที่กำหนดไว้
// lease = (verb) ให้เช่า
= to permit or obtain the use of something in exchange for rent. = ยอมให้ใช้หรือครอบครองสิ่งใดสิ่งหนึ่งเพื่อแลกกับค่าเช่า
** lease a car. = เช่ารถยนต์
** He leases his house to John. = เขาให้จอห์นเช่าบ้านของเขา
// secure =(verb) เข้าค้ำประกัน, รับประกัน
= to make something safe; to protect something
** Can the town be secured against attack? = สามารถรับประกันได้หรือไม่ว่าเมืองนี้จะไม่ถูกโจมตี
** A future obligation can be secured in the event that it would take effect. =
หนี้ในอนาคตก็อาจค้ำประกันได้ เพื่อเหตุการณ์ที่หนี้นั้นจะเป็นผลได้จริง
** secured creditor = เจ้าหนี้มีประกันเช่น เจ้าหนี้จำนอง เจ้าหนี้จำนำ เจ้าหนี้ที่มีการค้ำประกัน
// burden = ภาระหน้าที่
= a duty, an obligation, a responsibility, etc that is not wanted or causes troble.
** the burden of heavy taxation on the taxpayer. =
ภาระหน้าที่ของผู้เสียภาษีในอัตราสูง
** burden of proof = หน้าที่นำสืบ
** The burden of proof of facts lies on the party alleging such fact. =
หน้าที่นำสืบข้อเท็จจริงตกอยู่แก่คู่ความที่อ้างอิงข้อเท็จจริงนั้น
** At criminal trial, the burden of proof is borne by the prosecution on every issue. =
ในการพิจารณาคดีอาญาหน้าที่นำสืบตกอยู่กับฝ่ายโจทก์ทุกประเด็น
** Any party alleges any fact, the burden of proof lies on such party. =
คู่ความฝ่ายใดกล่าวอ้างข้อเท็จจริงอันใด หน้าที่นำสืบตกอยู่แก่คู่ความฝ่ายนั้น
// appear = มาศาล, มาอยู่ต่อหน้าศาล
= for a party or an attorney to show up in court. = คู่ความหรือทนายความของคู่ความมาศาล
= to attend a lawcourt in order to give evidence or anser a charge.
** appear as a witness = มาศาลในฐานะพยาน
** appear before magistrates. = มาอยู่ต่อหน้าผู้พิพากษา
** The debtor is summoned to appear in the action. =
ลูกหนี้ได้รับหมายเรียกให้มาในคดี
** The plaintiff may enter a petty case by appearing in person to state his claim. =
โจทก์อาจฟ้องคดีมโนสาเร่ได้โดยมาศาลและแถลงข้อหาด้วยตนเอง
// inquiry = การไต่สวน (คดีแพ่ง), การสอยสวน (คดีอาญา)
= asking; inquiring :
** a court of inquiry = ศาลระบบไต่สวน
** The poice are following several lines of inquiry. = เจ้าหน้าที่ตำรวจกำลังสอบสวนในหลายประเด็น
** The Court makes an inquiry on the application for a temporary injunction. =
ศาลไต่สวนคำร้องขอให้มีคำสั่งคุ้มครองชั่วคราว
** inquiry official = พนักงานสอบสวน
** additional inquiry = การสอบสวนเพิ่มเติม
// trial = การพิจารณาคดี
= a formal examination of evidence in court by a judge and often a jury, to decide if sb accused of a crime is guilty or not:
** a murder trial = การพิจารณาคดีฆาตกรรม
** She will stand trial / go on trial for fraud. = เธอจะดำเนินการพิจารณาคดีฉ้อโกงต่อไป
** After the settlement of issues, the Court shall proceed with the trial of the case. =
หลังจากการชี้สองสถาน (การกำหนดประเด็นและหน้าที่นำสืบ) ให้ศาลดำเนินการพิจารณาาคดีต่อไป
** fair trial = การพิจารณาคดีโดยเที่ยงธรรม
// intercourse = การมีเพศสัมพันธ์ , การร่วมประเวณี
** The prosecution stated that intercourse had occurred on several occasions. = การดำเนินคดีระบุว่าการร่วมประเวณีได้เกิดมีขึ้นหลายครั้ง
** anal intercourse = การร่วมประเวณีทางทวารหนัก
// sexual = ทางเพศ
** He had sexual intercourse against her will. = เขาข่มขืนกระทำชำเราเธอ
** to gratify the sexual desire of another person. = ทำการเพื่อให้สำเร็จความใคร่ของผู้อื่น
// will = พินัยกรรม, เจตนา, ความตั้งใจ
= what somebody wants to happen in a particular situation
= a legal document that says what is to happen to somebody’s money and property after they die.
** I don’t want to go against your will. = ฉันไม่ต้องการที่จะทำอะไรที่ขัดความประสงค์ของเธอ
** My father left me the house in his will. = บิดาของผมได้ยกบ้านหลังนี้ให้ผมโดยพินัยกรรม
** A minor after attaining fifteen years of age can make a will. = ผู้เยาว์ที่อายุถึงสิบห้าปีแล้ว ทำพินัยกรรมได้
** We cannot make performance against the will of the debtor. = เราไม่สามารถชำระหนี้โดยฝืนเจตนาของลูกหนี้
** A will is a declaration made by a testator in the form required by law, of what he disires to be done after his death.
พินัยกรรมเป็นการประกาศเจตนาของเจ้ามรดกที่ทำตามแบบที่กฎหมายกำหนดไว้ แสดงว่าเขาปรารถนาจะให้กระทำอย่างไรหลังจากมรณกรรมของเขา
ค้ำประกัน
Suretyship
• Surety (noun) ผู้ค้ำประกัน หลักประกัน
• 1. money given to support a promise that somebody will pay their debts, perform a duty,etc; a guarantee: offer $100 as a surety.
money given = เงินที่ได้ให้ไว้ to support a promise that = เพื่อยืนยันข้อตกลงที่ว่า somebody will pay their debts = เขาจะชำระหนี้ให้
• 2. a person who makes herself or himself responsible for the payment of debts, ets by somebody else: act as surety for somebody.
• Surety for another surety ผู้รับเรือน (ผู้ค้ำประกันของผู้ค้ำประกัน)
• If several persons make themselves sureties for the same obligation, they are liable as joint debtors.
*บุคคลหลายคนยอมตนเข้าเป็นผู้ค้ำประกันในหนี้รายเดียวกัน ผู้ค้ำประกันเหล่านั้นมีความรับผิดอย่างลูกหนี้ร่วมกัน
Suretyship การค้ำประกัน
** A contract of suretyship is not enforceable by action unless there be an evidence in writing signed by the surety.
- สัญญาค้ำประกันถ้ามิได้มีหลักฐานเป็นหนังสือ ลงลายมือชื่อ ผู้ค้ำประกัน ท่านว่าจะฟ้องร้องให้บังคับคดีหาได้ไม่
- ตามกฎหมายอังกฤษ contract of suretyship กับ contract of guarantee มีความหมายอย่างเดียวกัน
คำว่า suretyship มีความหมายว่าเป็นการค้ำประกัน เหมือนกับคำว่า guarantee (หรือ guaranty) ในตำรากฎหมายอังกฤษใช้คำว่า Contract of guarantee หรือ Contract of suretyship ใช้ได้ทั้งสองอย่าง คือมีความหมายเหมือนกัน
สำหรับคำแปลภาษาอังกฤษของประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ ไทยใช้คำว่า Contract of suretyship ในความหมายของสัญญาค้ำประกัน
Security หลักประกัน
** A thing of value, eg one’s house, that can be used to make sure that one will pay back borrowed money or keep a promise: lend money on security (ie in return for something given as security)
** An earnest serves as a security that the contract shall be performed.
- มัดจำใช้เป็นหลักประกันว่าสัญญาจะได้รับการปฏิบัติ
** The Court may order the applicant to deposit money as security.
- ศาลอาจจะสั่งให้ผู้ร้องขอ วางเงินเป็นประกัน
Section 680 Suretyship is a contract whereby a third person, called the surety, binds himself to a creditor to satisfy an obligation in the event that the debtor fails to perform it.
A contract of suretyship is not enforceable by action unless lthre be some written evidence signed by the surety.
อันว่าค้ำประกันนั้นคือสัญญาซึ่งบุคคลภายนอกคนหนึ่ง เรียกว่าผู้ค้ำประกันผูกพันตนต่อเจ้าหนี้คนหนึ่ง เพื่อชำระหนี้ในเมื่อลูกหนี้ไม่ชำระหนี้นั้น
อนึ่งสัญญาค้ำประกันนั้น ถ้ามิได้มีหลักฐานเป็นหนังสืออย่างใดอย่างหนึ่งลงลายมือชื่อผู้ค้ำประกันเป็นสำคัญ ทานว่าจะฟ้องร้องให้บังคับคดีหาได้ไม่
หวังว่าคงจะพอเป็นประโยชน์บ้างนะครับ