ไทยจัดจ์

กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ สมัครสมาชิก.

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
Facebook Page thaijudge

ข่าว:

ไทยจัดจ์ ปรึกษากฎหมายฟรี กระดาน ถาม ตอบ กระทู้ ปัญหา กฎหมาย ชุมชน กฎหมาย เนติบัณฑิต นิติศาสตร์ นิติกร ทนายความ อัยการ ผู้พิพากษา ติว เตรียมสอบ เนติบัณฑิต ตั๋วทนาย อัยการผู้ช่วย ผู้ช่วยผู้พิพากษา ปรึกษากฎหมายฟรี สมัครสมาชิกจึงมองเห็นไฟล์แนบ วิธีสมัครสมาชิก ตั้งกระทู้ ค้นกฎหมาย ค้นฎีกา  

แสดงกระทู้
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
    Messages   Topics Attachments  

  Messages - tnk293
หน้า: [1]
1  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / Re: “เข้าทำสัญญา” เป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร? เมื่อ: ตุลาคม 05, 2011, 16:10:02
ขอแจ้งว่าตอนนี้บัญชีของบล็อก Legal English for Thais กำลังมีปัญหาฉุกเฉินค่ะ  :-X ถ้าใครเข้าไปแล้วเจอข้อความว่า บล็อกถูกลบแล้ว ขอให้ใจเย็นไว้ก่อนค่ะ ตอนนี้กำลังแก้ปัญหาอยู่ บล็อกกลับมาใช้งานได้เมื่อไร จะรีบแจ้งให้ทราบทันที ขอบคุณค่ะ
2  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / Re: “คำพิพากษา” ในภาษาอังกฤษว่าอย่างไร? เมื่อ: ตุลาคม 05, 2011, 16:08:37
ขอแจ้งว่าตอนนี้บัญชีของบล็อก Legal English for Thais กำลังมีปัญหาฉุกเฉินค่ะ ถ้าใครเข้าไปแล้วเจอข้อความว่า บล็อกถูกลบแล้ว ขอให้ใจเย็นไว้ก่อนค่ะ ตอนนี้กำลังแก้ปัญหาอยู่ บล็อกกลับมาใช้งานได้เมื่อไร จะรีบแจ้งให้ทราบทันที ขอบคุณค่ะ
3  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / “คำพิพากษา” ในภาษาอังกฤษว่าอย่างไร? เมื่อ: ตุลาคม 03, 2011, 11:04:17
คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่แปลว่า ‘คำพิพากษา’ หรือ‘คำตัดสินของศาล’ ก็คือ Court judgment อ้อ! ขอแทรกตรงนี้นิดนึงค่ะ judgment ตรงนี้สะกดถูกต้องแล้วนะคะ คือไม่มี e ตามหลังตัว g แต่ถ้าคุณผู้อ่านไปเห็น judgementที่ไหนล่ะก็ ไม่ต้องไปติงเขาหรอก เพราะแบบมีตัว e ก็ถูกเช่นกัน เพียงแต่ว่าไม่ค่อยเห็นใครใช้กันมากนัก

จุดมุ่งหมายของผู้เขียนจริงๆ สำหรับบทความวันนี้ก็คือ อยากแนะนำคุณผู้อ่านให้รู้จักคำศัพท์ตัวอื่นที่มีความหมายเหมือนกับ court judgment ซึ่งก็คือ court holding, court decision และ court ruling

ตัวอย่าง
The Circuit Court reversed the lower court holding in favor of the insurer on denial of policyholder’s claim for benefit.

จาก court holding, court decision และ court ruling ถ้าเรามาดูคำพวกนี้ในรูปกริยา รูปแบบการใช้ก็จะเป็นแบบนี้ค่ะ

The court holds that... หรือ The court held that…
The court decides that… หรือ The court decided that…
The court rules that… หรือ The court ruled that…

หรือถ้าจะบอกว่า ศาลตัดสินให้...ชนะคดี ก็ตัด that + clause ออก แล้วใช้คำว่า in favor of… แทน

สำหรับรายละเอียด อ่านเพิ่มเติมได้ที่  http://legal-english-for-thais.blogspot.com/2011/10/blog-post.html   8)
4  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / “เข้าทำสัญญา” เป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร? เมื่อ: ตุลาคม 03, 2011, 11:01:35
สัปดาห์ที่แล้วยุ่งๆ ก็เลยเบี้ยวไม่ได้เอาบทความมาลง  :P กลับมาก็ 'เบิ้ล เลยค่ะ อ้อ! เปลี่ยนโฉมบล็อกแล้ว มีใครอยากติติง (หรือชมก็ได้นะ) ยินดีรับฟังค่ะ

คำกริยาที่ใช้บอกว่า คู่สัญญาฝ่ายหนึ่งเข้าทำสัญญากับอีกฝ่ายหนึ่ง มีอยู่หลายคำ คำที่ดูจะง่ายและธรรมดาที่สุดคือ to make เช่น

A minor is not legally qualified to make any contract.

ขอแนะนำให้ลองหาสัญญาเป็นภาษาอังกฤษมาดู ก็จะเห็นว่าเขามักขึ้นต้นสัญญาด้วยประโยคว่า This contract is made by and between….(ตามด้วยชื่อคู่สัญญาทั้งสองฝ่าย) ซึ่งในภาษาไทยแปลได้ว่า “สัญญาฉบับนี้ทำขึ้นระหว่าง...”

คำกริยาตัวถัดไปที่ให้ความหมายเดียวกันก็คือ to enter into ผู้เขียนต้องขอเน้นตรงนี้เลยว่า คุณผู้อ่านต้องจำคำนี้ไปทั้งยวงเลยนะคะ ห้ามเอาแค่ to enter ไปใช้โดดๆ เพราะ to enter เฉยๆ เขาไว้ใช้ในความหมายว่า “เข้า/เข้าร่วม” “ยื่น” “ผ่าน”

กริยาตัวสุดท้ายคือ to execute ลองดูตัวอย่างการใช้ตามนี้เลยค่ะ

This agreement is hereby executed in the presence of witness.

อ่านเพิ่มเติมพร้อมตัวอย่างได้ที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com/2011/09/blog-post.html
5  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / Standing แปลว่า? เมื่อ: กันยายน 17, 2011, 13:46:31
ไม่ทราบว่าคุณผู้อ่านเคยผ่านหูผ่านตาคำศัพท์ standing ในตำรากฎหมายบ้างไหม ลองเดาไหมคะว่าคำนี้มีความหมายว่าอะไร? ติ๊กต๊อกๆๆ ...หมดเวลา บางคนอาจตอบถูกก็ได้นะ คำเฉลยคือ อำนาจฟ้อง ค่ะ

คำจำกัดความของคำว่า standing จาก http://legal-dictionary.thefreedictionary.com คือ “the right to file a lawsuit or file a petition under the circumstances” [สิทธิของบุคคลในอันที่จะฟ้องร้องดำเนินคดี หรือยื่นคำร้องเมื่อเกิดพฤติการณ์อย่างใดอย่างหนึ่ง]
สำหรับปัจจัยที่จะเป็นตัวกำหนดว่า ใครจะมีอำนาจฟ้อง ก็คงขึ้นอยู่กับกฎหมายของแต่ละประเทศ ตัวอย่างเช่น ในประเทศอเมริกา บุคคลจะมีอำนาจฟ้องร้องต่อศาลของรัฐบาลกลาง (Federal court) จะต้องเข้าหลักเกณฑ์ 3 ข้อคือ

หนึ่ง มีข้อพิพาทจริง (There is an actual controversy.)

สอง กฎหมายรัฐบาลกลางได้ให้อำนาจในการพิจารณาคดีแก่ศาลรัฐบาลกลาง (A Federal statute gives the Federal court jurisdiction) และ

สาม คู่กรณีเป็นผู้ที่มีภูมิลำเนาอยู่กันคนละรัฐ หรือมิฉะนั้น ต้องมีปัจจัยอื่นที่เป็นไปตามข้อกำหนดในรัฐธรรมนูญที่ว่าด้วยเรื่องเขตอำนาจของศาลรัฐบาลกลาง (The parties are residents of different states or otherwise fit the Constitutional requirements for Federal court jurisdiction.)

อ่านเพิ่มเติมได้ที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com/2011/09/standing-not-stand-up.html   8)
6  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / ศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับ "คำร้อง" เมื่อ: กันยายน 14, 2011, 22:27:07
ผู้เขียนเชื่อว่าคุณผู้อ่านทุกคนต้องรู้จักคำกริยา to move ซึ่งแปลว่า เคลื่อนย้าย เคลื่อนที่ มาแล้วแน่นอน แต่ลองมาดูประโยคข้างล่างนี้กันค่ะ
 
Attorney David moved for a new trial.

งงไหมคะ? ครั้งแรกที่เจอ ก็รู้สึกพิศวงงงงวยเหมือนกัน ว่าเขาพูดอะไรกันเนี่ย! ก็เลยต้องหาที่มาที่ไปของคำๆ นี้ให้ได้ เพราะเจอบ่อยเหลือเกินในเอกสารของศาล


ในที่สุดก็พบว่า มันมาจากคำศัพท์ Motion ซึ่งแปลว่า “คำร้อง” (เป็นข้อสรุปของผู้เขียนเองนะ จริงๆ ไม่รู้ว่า move มาจาก motion หรือ motion มาจาก move กันแน่ แต่เอาเป็นว่ามันมีความสัมพันธ์กันแนบแน่นก็แล้วกัน) เอกสารที่ชื่อว่า Motion นี้มีลักษณะคล้ายๆ เอกสาร Petition แต่แตกต่างกันในรายละเอียด ซึ่งต้องอธิบายกันเป็นกรณีๆ ไป

ดังนั้น คำกริยา to move ในตัวอย่างข้างบนก็เลยหมายถึง การยื่นคำร้อง (motion) ต่อศาล เพื่อขอให้ศาลมีคำสั่งหรือคำตัดสินเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ข้อสังเกตเพิ่มเติมนิดนึงคือ ให้ต่อท้ายด้วย prep. for

ดูตัวอย่างเพิ่มเติมได้ที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com/2011/09/to-move.html   :)
7  หมวดกฎหมาย / ภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมาย / ใช้ judicious แทน judicial ได้หรือไม่? เมื่อ: กันยายน 04, 2011, 13:30:32
ถึงแม้หน้าตาของสองคำนี้จะคล้ายกันยังกับพี่น้องคลานตามกันมา (แถมเป็นคำ adjective เหมือนกันและมีรากศัพท์ภาษาลาตินเดียวกัน) คุณผู้อ่านอย่าได้เอาสองคำนี้มาใช้แทนที่กันเชียวนะคะ เพราะว่า judicial แปลว่า ในทางศาล, เกี่ยวกับการพิจารณาคดี, ตามกฎหมาย แต่ judicious นั้นมีความหมายว่า มีเหตุผล, อย่างรอบคอบ
ลองดูตัวอย่างการใช้ทั้งสองคำนี้ในประโยคกันนะคะ

ตัวอย่างการใช้คำศัพท์ judicial

1. Judicial proceedings are likely to be slow and involved.
    (กระบวนการดำเนินคดีมักใช้เวลานานและยุ่งยากซับซ้อน)

ตัวอย่างการใช้คำศัพท์ judicious

1. After careful examination of those present, Sam made a judicious choice of a dancing partner.
(หลังจากพินิจพิเคราะห์อย่างดีแล้ว แซมก็เลือกคู่เต้นรำของเขาได้อย่างรอบคอบ)

ใครอยากดูตัวอย่างประโยคเพิ่มเติม ขอเชิญที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com/2011/09/judicious-judicial.html
8  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / สรรพนามที่ใช้กับศาลคือ? เมื่อ: สิงหาคม 29, 2011, 11:19:26
ในหลายๆ บริบทที่เราเอ่ยถึงศาล มักหมายถึง ผู้พิพากษา หรือองค์คณะผู้พิพากษา เช่น “ศาลได้ทำความเห็นอย่างชัดเจนแล้วว่า ศาลจะไม่อนุญาตให้มีการพิจารณาคดีใหม่”

แน่นอนว่า ศาลในประโยคข้างบนต้องหมายถึง ผู้พิพากษาที่ตัดสินคดีแน่ๆ ผู้พูดคงไม่หมายถึง สถาบันศาล หรือ ศาลที่เป็นอาคารสถานที่ชัวร์ๆ คราวนี้คุณผู้อ่านลองจินตนาการสถานการณ์ตามประโยคด้านบน แล้วเลือกสรรพนามภาษาอังกฤษเพื่อมาใช้เรียกแทน "ศาล" คุณผู้อ่านมีความเห็นว่า ควรจะเป็นอะไร? he เพราะผู้พิพากษาเป็นผู้ชาย? หรือ she เพราะบังเอิญคุณรู้มาว่าผู้พิพากษาเป็นผู้หญิง? หรือ they เพราะมีผู้พิพากษามากกว่าหนึ่งคนที่ตัดสินคดีนี้?

คำตอบ.....ใช้ it ค่ะ

รายละเอียดเพิ่มเติม+ตัวอย่างประโยค ดูได้ที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com/2011/08/court.html   8)
9  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / คำนำหน้าชื่อผู้พิพากษาเป็นภาษาอังกฤษ เมื่อ: สิงหาคม 22, 2011, 16:19:46
เวลาเราเรียกผู้พิพากษา ถ้าเป็นศาลไทย เราก็จะพูดว่า "ท่านผู้พิพากษาที่เคารพ" หรือ สั้นๆ ก็ "ท่านครับ/คะ" ซึ่งในภาษาอังกฤษเขาจะใช้ "Your honor" (สไตล์อเมริกัน) และ “My Lord” (สไตล์อังกฤษ)

สำหรับภาษาเขียนนั้น (รวมทั้งเวลาพูดด้วย) เขาจะไม่เอ่ยชื่อผู้พิพากษากันลอยๆ และไม่ใช้ Mr. หรือ Miss หรือ Mrs. หรือ Madam นำหน้าชื่อแบบบุคคลทั่วๆ ไป แต่จะต้องมีคำว่า "the honorable Judge" หรือ "the honorable Justice" นำหน้าชื่อเสมอ หรือบางกรณีใช้ the honorable + ชื่อ + เครื่องหมายจุลภาค (,) + Judge

วิธีการใช้ก็คือ the honorable Judge จะใช้กับผู้พิพากษาศาลล่างหรือศาลชั้นต้น และ the honorable Justice ใช้กับศาลสูง หรือถ้าใช้แบบย่อๆ หน่อย ก็จะเป็น Judge หรือ Justice แล้วตามด้วยชื่อผู้พิพากษา

ถ้าเป็นสไตล์อังกฤษ คุณอาจได้เจอคำว่า Lord นำหน้าชื่อผู้พิพากษาในเอกสารคำพิพากษาเก่าๆ เช่น Lord Browne-Wilkinson, Lord Hutton, etc. ทำไมจึงเป็นเช่นนั้น? ลองไปหาคำตอบได้ที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com/2011/08/judge.html

ถ้าเห็นว่าบทความมีประโยชน์ ก็ติดตามกันต่อไปเรื่อยๆนะคะ และช่วยกดปุ่ม Google plus 1 ก็จะดีมากๆ เลยค่ะ ขอบคุณค่ะ
10  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / เหตุเกิดเมื่อต้องเลือกระหว่าง Lawyer กับ Attorney (ภาคจบ) เมื่อ: สิงหาคม 15, 2011, 00:30:22
ในอังกฤษเขาไม่เรียก lawyer ของเขาว่า attorney ซึ่งคำนี้จะนิยมใช้กันมากในอเมริกา ทั้ง solicitor และ barrister นั้นเป็นทนายความประเภทหนึ่งในอังกฤษ

สำหรับคำจำกัดความของ solicitor ดิฉันขอคัดลอกมาจาก พจนานุกรมกฎหมายและศัพท์ที่เกี่ยวข้อง โดย รศ.ถาวร โพธิ์ทอง ตามด้านล่างนี้ค่ะ

"...ทนายความส่วนใหญ่ในอังกฤษเป็นโซลิซิเตอร์ ผู้ที่จะเป็นโซลิซิเตอร์ได้ต้องผ่านการสอบที่ Law Society ต้องผ่านการฝึกหัดตามธรรมดา 5 ปี ต้องได้รับใบอนุญาตจาก Master of the Rolls ต้องต่อทะเบียนใบอนุญาตทุกปี มีสิทธิว่าความเฉพาะในศาลคดีล้มละลาย ศาลเคาน์ตี้ Petty Session, Quarter Session (ซึ่งไม่พิจารณาคดีโดยลูกขุน) และในศาลล่างส่วนมาก ไม่มีสิทธิว่าความในศาลสูงแต่มีสิทธิดำเนินการแทนลูกความใน Chamber ของศาลสูง โซลิซิเตอร์ต้องรับผิดในกรณีประมาทเลินเล่อในการประกอบวิชาชีพ"

ส่วน barrister นั้นในพจนานุกรมเล่มเดียวกันได้อธิบายไว้ดังนี้

"ทนายความที่ได้รับเรียกเป็นเนติบัณฑิต (called to the Bar) มีสิทธิว่าความในศาลสูงของอังกฤษ"

การประกอบอาชีพเป็น barrister แบ่งได้เป็นสองลักษณะคือ บาริสเตอร์อิสระ (Self-employed) และบาริสเตอร์ที่มีสังกัดอยู่ภายใต้หน่วยงานของรัฐหรือเอกชน (Employed or salaried barrister) งานหลักของบาริสเตอร์อิสระคือ การว่าความในศาล และในกรณีนี้เขาจะเรียก barrister ว่าเป็น a counsel ด้วย

สำหรับคำศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับ "การว่าความ" ลองคลิ๊กดูได้ที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com/2011/08/lawyer-attorney_15.html   8)
11  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / Re: ความแตกต่างระหว่าง lawyer และ attorney เมื่อ: สิงหาคม 11, 2011, 00:47:31
งั้นขอเวลาไปรวบรวมข้อสอบก่อนนะคะ
12  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / Re: ความแตกต่างระหว่าง lawyer และ attorney เมื่อ: สิงหาคม 09, 2011, 21:43:23
ยินดีค่ะ

ตอนนี้กำลังคิดๆ อยู่ว่าจะลองเอาข้อสอบอัยการ/ผู้พิพากษา วิชาภาษาอังกฤษ มาแปลเป็นบทความเสริมลงในบล็อก ถ้าทำจริง ก็คงอัพเดตได้วันละนิดๆ หน่อยๆ ไม่รู้ผลตอบรับจะเป็นยังไง? มีความคิดเห็นยังไงก็บอกกันได้นะคะ ขอบคุณค่ะ
13  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / ความแตกต่างระหว่าง lawyer และ attorney เมื่อ: สิงหาคม 08, 2011, 13:19:35
สำหรับคนไทย เราจะคุ้นเคยกับคำศัพท์ lawyer มากกว่าคำอื่นๆ ในกลุ่มเดียวกัน ซึ่งแปลว่า ทนายความ หรือนักกฎหมาย ความจริงแล้วทั้งสองคำนี้เป็นคำพ้อง (Synonym) ใช้แทนกันได้ในหลายสถานการณ์

สำหรับ lawyer นั้น มักใช้ในการพูดถึงทนายความหรือนักกฎหมายในความหมายทั่วๆ ไป เช่น เมื่อมีใครถามว่า คุณมีอาชีพอะไร (What do you do?) คำตอบที่เหมาะสมคือ I'm a lawyer.

แต่ถ้าอยู่ในสถานการณ์ฟ้องร้องคดี ขึ้นโรงขึ้นศาล มีโจทก์/จำเลย เวลาพูดถึงทนายความฝ่ายโจทก์/จำเลย มักจะใช้ attorney

ในอังกฤษนั้น เขาไม่ใช้ attorney เพื่อเรียกทนายความ แต่เขามีคำว่า Solicitor และ Barrister

สำหรับรายละเอียด ลองเข้าไปแวะอ่านได้ที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com/2011/08/lawyer-attorney.html

คำศัพท์อื่นๆที่อยู่ในบทความ: ทนายความฝ่ายโจทก์/ทนายความฝ่ายจำเลย สำหรับคดีแพ่งและอาญา, หนังสือมอบอำนาจ, ผู้รับมอบอำนาจ ฯลฯ
14  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / ภาษาอังกฤษสำหรับ "คำฟ้องคดีอาญา" (ตอนจบ) เมื่อ: สิงหาคม 01, 2011, 14:38:37
จากบทความสองตอนที่แล้ว คำฟ้องคดีอาญา ของระบบศาลไทยน่าจะใช้คำไหน? ควรเป็น criminal complaint หรือ information หรือ indictment?
ลองดูคำตอบได้ที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com/2011/08/blog-post.html

ในบทความล่าสุดตามลิงก์ด้านบน ยังพูดถึง
- คำกริยาที่ใช้กับเอกสาร True Bill และ No Bill
- คำบุพบทที่ใช้คู่กับ Indictment
- เกล็ดความรู้ภาษาอังกฤษอื่นๆ ที่เกี่ยวกับ "เหตุอันควรเชื่อ", "คำสั่งฟ้องคดี", "คำสั่งไม่ฟ้องคดี", "สำนวนการสอบสวน (ของตำรวจ)", ฯลฯ
15  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / ภาษาอังกฤษสำหรับ "คำฟ้องคดีอาญา" (ต่อ) เมื่อ: กรกฎาคม 25, 2011, 11:45:03
ระบบศาลอเมริกัน

ในสหรัฐนั้น กฎหมายของเขามีทั้งระดับรัฐบาลกลาง (Federal laws) และระดับมลรัฐ (State laws) หมายความว่า แต่ละรัฐก็มีกฎหมายและระเบียบที่ใช้บังคับเฉพาะในรัฐของตน ซึ่งอาจแตกต่างหรือคล้ายคลึงกับ federal laws ก็ได้

ขั้นตอนในการฟ้องร้องคดีอาญาที่จะพูดถึงนี้ เป็นกฎเกณฑ์หลักๆ เพียงบางส่วนที่หลายๆ มลรัฐวางไว้สำหรับใช้ในกระบวนพิจารณาคดีอาญา

ขั้นตอนแรกของการฟ้องร้องคือ การจัดทำเอกสารที่มีชื่อว่า “Criminal Complaint” โดยผู้ที่ทำเอกสารนี้อาจเป็นราษฎรผู้เสียหาย ตำรวจ อัยการ หรือบุคคลที่มีส่วนได้ส่วนเสีย ทั้งนี้ แล้วแต่ว่าแต่ละรัฐจะกำหนดอย่างไร

ในเอกสารนี้จะต้องระบุถึงฐานความผิดของผู้ต้องหา รวมทั้งข้อเท็จจริงและเหตุให้เชื่อว่าผู้ต้องหากระทำความผิดจริงตามข้อกล่าวหาที่ระบุ

[อ่านเนื้อหาเพิ่มเติมได้ที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com/2011/07/blog-post_25.html ]
16  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / ภาษาอังกฤษสำหรับ "คำฟ้องคดีอาญา" เมื่อ: กรกฎาคม 17, 2011, 15:57:11
ระบบศาลอังกฤษ
คำฟ้องคดีอาญาที่เข้าสู่ศาล Magistrates' Court คือ Written Charge + Requisition
คำฟ้องคดีอาญาที่เข้าสู่ศาล Crown Court คือ Indictment

ส่วนคดีประเภทไหนจะเข้าสู่ศาลอะไร ลองไปอ่านเพิ่มเติมจากบทความล่าสุดได้ที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com

สัปดาห์หน้า ------> ยังคงเป็นเรื่อง "คำฟ้องคดีอาญา" ในภาษาอังกฤษอยู่ค่ะ
17  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / Re: ภาษาอังกฤษเมื่อต้องการบอกว่า "จำเลยขอปฏิเสธฟ้องของโจทก์" เมื่อ: กรกฎาคม 14, 2011, 10:34:05
ยินดีค่ะ ถ้าไม่ติดงานจนกระดิกตัวไม่ได้ จะเข้ามาสรุปให้ทุกสัปดาห์ค่ะ
18  หมวดกฎหมาย / ปรึกษากฎหมายฟรี เนติบัณฑิต / ภาษาอังกฤษเมื่อต้องการบอกว่า "จำเลยขอปฏิเสธฟ้องของโจทก์" เมื่อ: กรกฎาคม 11, 2011, 13:59:51
สรุปจากบทความล่าสุดในบล็อกมาให้ค่ะ

ในหนังสือคำให้การจำเลย (Answer to Complaint) นั้นหากจำเลยจะปฏิเสธฟ้องของโจทก์ ให้ใช้กริยา “to deny” หรือุถ้ายอมรับฟ้องของโจทก์ ก็ให้ใช้ “to admit” เช่น

จำเลยขอให้การปฏิเสธฟ้องโจทก์ทั้งสิ้น = “Defendant denies all allegations stated in the complaint.”

และ ถ้ายอมรับทุกข้อกล่าวหาตามฟ้อง ก็จะเขียนว่า “Defendant admits all allegations stated in the complaint.”

สำหรับรายละเอียด อ่านเพิ่มเติมจากบทความล่าสุดได้ที่ http://legal-english-for-thais.blogspot.com

สัปดาห์หน้า ------> "คำฟ้องคดีอาญา" ในภาษาอังกฤษเขียนว่า?
19  หมวดกฎหมาย / ภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมาย / Re: แนะนำตัวน้องใหม่ เมื่อ: กรกฎาคม 08, 2011, 16:06:58
ไม่ได้เข้ามาเสียหลายวัน เพราะยังยุ่งๆเรื่องงานแปลอยู่เลย

ขอบคุณมากเลยค่ะที่เข้าไปเยี่ยมชมบล็อก และก็ดีใจม๊ากมากที่ข้อมูลในบล็อกเป็นประโยชน์ให้ผู้อ่านได้ (ไม่มากก็น้อย) สัปดาห์นี้เขียนเรื่อง "คำให้การเป็นภาษาอังกฤษ" สัปดาห์หน้าก็จะเป็น วิธีการเขียนประโยคภาษาอังกฤษเมื่อต้องการบอกว่า 'จำเลยให้การปฏิเสธ/ยอมรับฟ้อง' ยังไงก็ติดตามกันดูนะคะ ถ้าสมาชิกท่านใดมีคำแนะนำ หรือจะติติงเรื่องใด ก็ยินดีรับฟังและพร้อมเอาไปพิจารณาค่ะ ขอบคุณค่ะ
20  หมวดกฎหมาย / ภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมาย / Re: แนะนำตัวน้องใหม่ เมื่อ: กรกฎาคม 02, 2011, 00:02:22
สงสัยดิฉันจะมาแนะนำตัวผิดห้อง ต้องไปที่ห้อง "ภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมาย" ใช่ไหม่คะเนี่ย? เปิ่นจริงๆ!
21  หมวดกฎหมาย / ภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมาย / แนะนำตัวน้องใหม่ เมื่อ: กรกฎาคม 01, 2011, 23:55:44
บังเอิญมาเจอเว็บฟอรั่มที่ตรงกับเนื้อหาที่ทำบล็อกอยู่ ก็เลยขออนุญาตเข้ามาร่วมทำกิจกรรมด้วยนะคะ

โดยอาชีพแล้วเป็นนักแปลอยู่คะ แรกเริ่มก็แปลเกือบทุกอย่างที่สามารถแปลได้ ต่อมาก็พบว่าสนใจด้านกฎหมายเป็นพิเศษก็เลยไปเรียนคอร์สภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมายเพิ่มเติม รวมทั้งหาหนังสือมาศึกษาเรียนรู้เอาเอง ตอนนี้ก็เลยรับแปลแบบเน้นเอกสารด้านกฎหมายเป็นหลัก เคยคิดมาก่อนหน้านี้ว่าอยากจะรวบรวมข้อมูลความรู้ที่ได้จากงานแปลให้เป็นหมวดหมู่ แต่ก็ไม่เคยได้ลงมือทำซักที พอได้มาทำความรู้จักเรื่องการทำบล็อกก็เลยถือฤกษ์ยามงามดีปีนี้แหละค่ะ เพิ่ง post มาได้แค่เหยียบๆ 2 เดือนเท่านั้น ณ ปัจจุบันจัดสรรเวลาได้แค่สัปดาห์ละ 1 บทความเท่านั้น

ยังไงก็ฝากเข้ามาเยี่ยมชมหน่อยค่ะ อยากจะติ แนะนำ อะไรก็ได้นะคะ
http://legal-english-for-thais.blogspot.com/
หน้า: [1]
อาชีวะ | ภูผาหมอกเขาค้อ | สอบสวน | เงินกู้ | สินเชื่อ

หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.106 วินาที กับ 23 คำสั่ง